文學翻譯 藝術翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
支持教育部「校園 5G 示範教室與學習載具計畫」,高通公司攜手合作企業,打造「5G創新科技學校」,選定3所示範國中,提供筆電、5G網路連結的VR平臺等最新科技,作為上課之用,讓學生享受最先進的科技學習模式。
「5G創新科技學校」邀請臺北市立新興國中、臺南市立和順國中及高雄市立鹽埕國中作為示範學校,由企業提供連網筆電、5G網路、VR裝置串連教室情景,學生透過最新設備與技術及符合教育部108新課綱認可的課程內容等,學生透過最新科技,可進入海底世界、大腦環境等各種不同的虛擬場景,擴大學習場域,初期計畫將先應用在英文課,並陸續發展理化、數學等課程。
高通副總裁暨臺灣與東南亞區總裁劉思泰表示,疫情沒有解決之前,加強遠端學習成為非常重要的課題,此次整合運用各項軟硬體及5G網路,讓同學進入不同的虛擬場景,加強學習的廣度,未來將會持續研發課程內容,讓學生喜愛學習。
教育部資科司副司長劉文惠指出,數位學習與學校資訊建設是教育部重要政策,因此爭取前瞻基礎建設經費建置校園數位環境,第二期更是著重5G技術創新應用與搭配的示範環境,加強數位學習與創新教學,而推動5G學習環境,要透過公私協力的方式,會做得更好,感謝民間企業願意投入資源,讓學生有最好的教學設備。
示範學校之一、臺北市立新興國中校長楊啟明表示,學生在沉浸式科技中,不斷驚呼連連,透過虛擬實境的學習體驗,完備學生不易操作的學習經驗,這樣的模式讓世界變成校園,讓學習場域不受限教室,這是非常創新的學習方式,未來會持續研發各種教學模式,讓學生在任何場域都有創新學習,擴展學習領域與經驗。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

電機翻譯 機械翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

註:本文為英國《金融時報》「案例分析」專欄(Case Study)中的一篇。該專欄每篇文章關註一家企業面對的獨特挑戰和應對方式,邀請世界知名商學院教授、企業管理專家加以分析和點評。
情況
宜家(Ikea)上海徐匯店每年接待顧客超過500萬人次,盡管顧客人均支出相對較低,但它是這家瑞典零售連鎖店在全球收入最高的10家門店之一。作為宜家在華11家門店中規模最小的一家,其位於市中心的地理位置意味著,60%的顧客是搭乘公共交通來到這裡的。
宜家的一個經營理念是,為顧客提供一個寬敞整潔的場所,讓顧客可以在此休息並享用具有瑞典特色的美食和小吃。在宜家,餐廳更多是為了支持客戶服務,而不是一種營銷工具。
挑戰
一個老年人交友俱樂部將宜家徐匯餐廳變成了每周兩次的聚會場所。這些老年人在網上註冊,並向一位身份不明的組織者支付10元人民幣,就能加入俱樂部。這名組織者指定宜家徐家匯店的餐廳為交友聚會場所。
這些交友者與普通顧客有著明顯區別,因為他們會花上一整天時間,在餐廳里結交朋友、播放收音機、吃從自己家裡帶來的食物,並享用作為宜傢俱樂部會員所享受的免費咖啡(宜家會員的註冊手續簡便且免費)。
交友俱樂部成員之間有時還會發生爭執。一次,一名男子將熱咖啡潑在一名試圖介入乾預的保安身上。讓普通的宜家顧客感到不滿的是,每逢周二和周四,他們就很難在餐廳里休息和用餐。
宜家員工也有意見。門店里的購物氣氛被打擾,在交友俱樂部聚會的日子,銷售額也會受到影響,因為這些交友俱樂部的成員很少在店內購物,在餐廳的消費也很少。
隨著交友俱樂部的聚會變得越來越受歡迎,問題開始變得嚴重起來。2009年時,不到250名老年人參加這樣的聚會,宜家員工感覺還能應付;但到了2011年,這個數字攀升到了700來人,宜家顯然需要拿出一個解決方案。然而,盡管宜家花了不少功夫,但沒能確認交友俱樂部那名組織者的身份。
徐家匯門店經理戴傑羅(Jerome Deloix)曾提議,停止向所有宜傢俱樂部會員供應免費咖啡,希望以此打擊交友俱樂部聚會的積極性。但這遭到宜家中國區總部的堅決反對。戴傑羅不得不尋找另一種辦法,既能讓徐家匯店堅守宜家的客戶服務理念,又能將交友俱樂部對普通顧客和員工的影響降到最低,同時又不讓客戶中的老年人群感到疏遠。
對策
正如戴傑羅所言:「我們必須正確應對。改變人們的習慣需要時間。」他的團隊在餐廳里,為老年交友者以及那些只為享用免費咖啡的宜傢俱樂部會員專門劃出了一個區域。同時,免費咖啡現在換成了綠色咖啡杯。
這兩項措施都有效管理了這些「免費顧客」,但又沒有把他們趕走。交友者——使用綠色咖啡杯、自帶食物且不在餐廳消費——能夠更容易被分辨出來。讓他們在一個劃定區域活動,部分減少了他們的人數,從而確保付費顧客有地方就餐。徐家匯店還增派了保安維持秩序,同時在餐廳入口張貼提示語,請顧客保持文明舉止。餐廳規定不準大聲喧嘩、播放收音機和織毛衣。
結果
把宜家餐廳作為聚會場所的交友俱樂部成員數量減少了。一年後,仍有交友俱樂部成員在店內聚會,與其他享用免費咖啡的顧客分享專門劃定的區域。不過,現在的交友人數處於可控水平。
經驗
盡管宜家在很多國家經營著高度標準化的門店,但每個地區的顧客行為表現大有不同。
上海徐匯店的經理找到了一個辦法,避免讓一類客戶傷害到宜家的聲譽,同時又秉持了宜家為顧客服務的核心理念。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

軟體翻譯 遊戲翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
約翰‧肯尼思‧加爾佈雷斯(John Kenneth Galbraith)是這麼奚落同時代的經濟學家米爾頓‧弗里德曼(Milton Friedman)的:「米爾頓的悲劇在於,他的政策主張曾被實踐檢驗過。」。
這話或許也適用於哈佛大學(Harvard)的卡門‧萊因哈特(Carmen Reinhart)和肯尼思‧羅戈夫(Kenneth Rogoff)。特別是在歐洲,支持緊縮的政策制定者嘗試了由這兩位經濟學家的研究推導出的一些政策,結果在經濟上和人道上都造成了災難性後果。兩位經濟學家的悲劇不在於Excel表格操作失誤,而在於誤用了PPT。他們高調宣傳了自己的研究結果。在宣傳過程中,他們遵循了小報報道的黃金原則:簡化,然後誇張。
兩位教授先是在2011年出版了暢銷書《這次不一樣》(This time is different),接著又對債務和增長的關係進行了研究。此後,他們無疑開始堅信,數據顯示:90%是債務與國內生產總值(GDP)之比的一個臨界值,若高於90%,經濟增速就會驟降。許多政策制定者援引這條規律,呼籲債務與GDP之比降至此臨界值以下,以防經濟增速驟降。萊因哈特和羅戈夫兩位教授因此成為了緊縮政策的知識教母和教父。
為看清兩位教授對歐洲輿論的巨大影響,有必要引用一段歐盟委員會(EC)經濟事務專員奧利‧瑞恩(Olli Rehn)2011年6月在美國外交關係協會(Council on Foreign Relations)發表的演講。他說:「卡門‧萊因哈特和肯尼思‧羅戈夫發現了『90%規律』,即公共債務與年經濟產出之比高於90%的國家,增長更為緩慢。較高的債務水平可能對經濟活動和企業家活力產生擠出效應,並因此損害增長。這個結論對目前而言格外重要,因為歐洲的債務水平正在逼近90%的臨界值,而美國已經跨過了那個臨界值。」。
瑞恩應該沒有讀過兩位教授的論文原文。原文對結論的表述更為含糊——這是學術論文的慣常做法。瑞恩等政策制定者一直在尋找既有說服力、又與自己內心信念相契合的經濟理論。在歐洲,大多數政策制定者對非正統的宏觀經濟學家鮮有接觸。他們顯然認為,政府應該在經濟衰退時加大支出的理論是不合直覺的。這個理論也不合他們自己的經驗,特別是對來自歐洲北部國家的政策制定者而言。他們可能研讀過「大蕭條」的歷史,但他們仍認為,凱恩斯主義的對策不如順應經濟周期的緊縮政策可信。如果有兩位在全球備受尊敬的經濟學家告訴保守派政策制定者,他們的直覺一直都是正確的,這會讓他們感覺像是吃下了定心丸,如同終於等來了期盼已久的消息。
經由政策制定者解讀過的萊因哈特和羅戈夫理論,包含了兩條不同的謬論。第一條是,存在一個90%臨界值。第二條是,債務與GDP之比跟經濟增速之間存在因果聯系。
第一條謬論在一周前已被三名研究人員所駁倒。他們是馬薩諸塞大學(University of Massachusetts)阿姆赫斯特分校的托馬斯‧赫恩登(Thomas Herndon)、邁克爾‧阿什(Michael Ash)和羅伯特‧波林(Robert Pollin)。他們用修正後的數據證明,增長與債務呈現穩定的負相關。經濟學家總是為統計問題吵個不停,比如應當選取中值還是平均值。但無論如何處理這些問題,增長率驟降的那個90%臨界值是不存在的。增長率始終沒有出現驟降。
這一結果對於政策討論而言非常重要。將90%看做某種神奇數字的想法被擊碎,這個想法正是歐洲政策制定者們正在熱捧的。他們曾熱捧過的「年度預算赤字不能超過GDP的3%」,同樣缺乏理論依據。
萊因哈特和羅戈夫先把一切簡化成一個數字,接著又誇大了債務水平對經濟增速的影響。可能是高債務導致了低增長(如萊因哈特和羅戈夫所說),也可能是低增長導致了高債務,還有可能是兩者互為因果。抑或,兩者之間可能是偽相關。又或者,另外一種全然不同的因素,才是導致這兩者的原因。如果高債務真是低增長的結果,那麼,緊縮經濟政策的兜售者就不會對「90%規律」這麼感興趣了。因為這樣的話,那個理論無異於說:貧窮的原因是因為沒有錢。如果經濟目前負增長,債務與GDP之比當然會增長,因為作為分母的GDP是名義GDP。
統計數據不能告訴你哪個是原因,哪個是結果。要證明因果關係,需要理論。但宏觀經濟學家還沒有發現關於最佳債務水平的理論。目前理論唯一能確定的是,最佳債務水平要視具體情況而定,影響因素包括:真實利率、增長狀況、經濟類型、以及匯率體制,等等。
與萊因哈特和羅戈夫教授不同的是,弗里德曼在上世紀60年代晚期和70年代推廣貨幣主義理論時,確實有一套理論。在上世紀60年代,不會出現如今那種Excel表格鍵入錯誤。弗里德曼掌握了確鑿的經驗性證據。雖然他的理論後來被推翻了,但當年的央行決策者採納他的理論,也是可以理解的。相形之下,「90%規律」簡直不堪一擊。而即便這條規律被推翻了,也仍將在一段時間里影響政策辯論。
我懷疑,萊因哈特和羅戈夫教授給世人留下最深記憶的,也將是他們的政策主張曾被實踐檢驗過。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資訊翻譯 資安翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
食品安全是中國社會各界高度關註的一個「老大難」問題。「老」是因為這一問題已持續多年,「大」是因為「民以食為天」,而「難」則概因雖經各方努力,中國食品的安全性仍未得到明顯改善。對於這樣的問題,經濟學家會有什麼見解呢?
依主流經濟學觀點,食品安全問題出現的根本原因是信息不對稱,即消費者難以完全知曉食品生產的整個過程。有西人說,世界上有兩樣東西,你盡可以去喜歡它,但一定不要去見識它的製作過程。其中一個是香腸,另一個是法律。這句流傳甚廣的比喻,揭示出香腸和法律光鮮外表的背後,其實隱藏著或許不那麼讓人舒服的環節。
針對產品的不同特性,經濟學家將食品相關產品與服務分為三類:一是搜尋品(search goods),消費者在購買前通過簡單的觀察檢驗就可判斷其質量,如蔬菜、水果等;二是體驗品(experience goods),消費者必須通過消費才能識別其質量,如罐頭食品、餐館等;三是信用品(credence goods),消費者在消費後,短期內也難以判斷物品質量,如牙膏中的含氟物質、礦泉水的礦物質含量等。
上述分類大致勾勒出不同食品的特徵,為食品安全的經濟學分析奠定了基礎,也為制訂有針對性的政策提供了依據。以信用品為例,消費者既無法在購買前確信擬購買物品符合他們的需要,也難以在消費後識別所購物品的真實價值。在這種情況下,食品的生產者或賣家就可能利用消費者的這種信息不充分進行欺詐。長久以往,消費者便不再信任賣家,即使是那些提供高質量產品的賣家也無法收取與其質量相稱的高價格。原因是消費者難以將這類賣家與低劣產品的賣家區別開來,消費者不再願意為高質量產品支付高價,而是支付低價。這導致高質量產品難以在市場中生存,被質量低劣產品驅逐出市場的結局,這正是諾貝爾經濟學獎得主喬治‧阿克洛夫(George Akerlof)在其經典文章「檸檬市場」中提出的逆向選擇概念。這裡的「檸檬」特指那些質量低劣,試圖以次充好的產品。
阿克洛夫的思想可以說是理解包括摻雜使假食品在內一切「檸檬」商品的利劍。最近有關部門官員宣稱,中國產牛奶99%以上都是合格的,不合格的不到1%。這引起社會輿論界的嘩然,因為這種統計數字與廣大民眾的真實感受相距甚遠。難怪有人馬上出來質問,不合格的1%流向了何方。其實,官方提供的統計數字有兩大懸疑:一是,究竟這99%的數據是哪家檢驗機構提供的?二是,合格的標準是什麼?是我們自己的標準還是國外發達國家的標準?是以兒童為標準還是以成年人為標準?由於兒童與成人的標準差別很大,因此,這裡大有玄機。
從阿克洛夫的觀點出發,即使按照國際通行的技術標準,國產牛奶100%合格,質量與進口牛奶並無二致,多數消費者也不會買國產牛奶的賬,因為這些消費者對於國產貨已經失去信任。除非國產牛奶實行有吸引力的低價策略,否則它根本無法在市場上立足。即使我們剔除進口關稅等影響價格的所有因素,國產牛奶也不可能在價格方面與進口牛奶平起平坐。假定兩地牛奶價格一致或接近,國產牛奶也會被驅逐出市場,難見蹤影。只要這種情況持續一段時間,國內廠家必定會因入不敷出而關張。可見,此時的價格不僅僅是一個衡量產品質量的信號了,它還體現出市場和消費者對於劣質產品的懲罰。
按照檸檬市場理論,逆向選擇會使得整個市場充斥著假冒偽劣的物品,不僅令消費者信心崩潰,而且還導致整個市場被摧毀。那如何重塑市場呢?以嬰幼兒奶粉市場為例,政府的乾預可以體現在設法將高質量進口奶粉的價格保持低位,以此擠壓國產低劣奶粉的生存空間,讓其受到應有的懲罰。此時的市場反應是溫和的,並無行政和法律手段的輔佐。如果這屬於市場缺陷的話,那麼,政府的強力介入和法律乾預就變得不可缺少了。彌補和矯正市場缺陷的方式有許多,如重罰那些無良商販,終身禁止他們從事相關行業,直至追究法律責任等等。
其實,無論是發達國家還是發展中國家,都曾經歷或面臨著程度不同的食品安全問題,一些國家還有這方面的慘痛教訓。據世界衛生組織估計,全球每年有數以億計的人因食物和飲水污染而患病,因此,保障食品安全已成為世界各國政府著力解決的問題之一,也是政府職能的重要體現。
在經濟學家看來,整治食品安全的舉措不過是些戰術問題,因為圍繞食品安全還有一些更為棘手的戰略問題懸而未決。如對於食品添加劑,這種現代食品工業的必要輔助物,我們的認識就存在諸多盲區。這類盲區是難以澄清的,因為它與不確定性有關。從這個意義上說,人類對於食品添加劑的認識將難有終結的那一天。
隨著科學技術的進步,各類食品添加劑還將不斷涌現。問題在於,不同的個體對於食品添加劑的反應並不一樣,如果食品添加劑造成的負面影響要在相對遙遠的未來才能觀察到,那麼,當代人就很難對添加劑引起的長期後果做出判斷。在中國,除去要對食品添加劑的種類和使用範圍做出嚴格規定以外,還要特別嚴懲那些將本不是食品添加劑的東西當作食品添加劑來使用的做法,如三聚氰胺就從來不是什麼食品添加劑,但如此有害的化工原料卻被一些不法商販加入到了食品的製作之中,三鹿奶粉事件便是其中之一。
環視全球,食品安全領域最令人堪憂的問題,恐怕莫過於轉基因食品引發的思考。這個問題的難解之處在於,轉基因食品導致的潛在後果可能並不在當代人中顯現,而是隔代,甚至隔幾百年才顯示出來。按照諾貝爾經濟學獎獲得者、以重寫歷史著稱的羅伯特‧福格爾(Robert Fogel)等人在《變化的身體:健康、營養以及1700年以來西方世界的人類發展》(The Changing Body: Health, Nutrition, and Human Development in the Western World since 1700)一書中的觀點,包括營養在內的技術進步給人體健康(如壽命)及其人體結構(如身高)造成的影響需要長期觀察,因為這種影響和演化是以極其緩慢的方式進行的。即便如此,幾百年累計的結果也會十分顯著,蔚為可觀,如過去300年人類在壽命和身高方面的變化就非常大。考慮到這樣的演化是不可逆轉的,我們在制訂食品安全的政策時便會小心謹慎起來,對食品工業領域中的技術變革也會採取更為冷靜的態度,畢竟我們在相關領域的知識儲備非常有限。
讓我們回到中國的現實問題上。顯然,沒有任何事情比為普通百姓提供健康可靠的食品來得更重要,也沒有什麼事情可與嬰幼兒的食品安全相提並論。如果我們認同這樣的觀點,那麼,政策上繼續扶持有不良記錄國內食品生產者的舉動就顯得十分狹隘和自私了,而情感上迷戀國內食品企業的想法同樣要不得。進而,一種激進但應該能贏得多數贊同的建議是,既然中國企業無法提供令人放心的食品,那不如就敞開國門,讓外國生產的放心食品進入中國市場。要將進口關稅降到足夠低的水平,讓普通百姓也能支付得起。這不僅是確保中華民族下一代吃得安全、活得健康的快捷通道,也可大幅降低國內有害食品貽害百姓的機會。或許,這才是我們最值得關註的長期利益,這種利益是如此之大,以至於保護那些令國人心寒的「民族企業」不再具有任何價值。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯 法規翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
太多龍,太多噪音。這是一位中國學者對南中國海摩擦不斷的註釋,在南海,中國的主權主張與幾個東南亞國家的主權主張存在矛盾。
最新一起爭端發生在中國與菲律賓之間。上個月,一艘菲律賓海軍艦艇試圖扣留幾艘中國漁船,菲律賓方面稱,這些中國漁船當時在爭議島嶼附近非法捕撈——不可避免的是,這些島嶼有兩個不同的名稱:菲律賓稱其為斯卡伯勒淺灘(Scarborough Shoal),中國稱其為黃岩島。中國海監船迅速趕到事發現場,阻止菲律賓海軍逮捕中國漁民。
海上沖突已造成棘手的外交僵局。上周,在中國一些報紙發表憤怒社評,要求解放軍海軍教訓菲律賓後,甚至有人猜測中國準備對菲律賓開戰。自那以來,北京方面似乎從這種好戰的邊緣退了回來。但中國用其它方式懲罰了菲律賓。中國暫停進口菲律賓香蕉,任由整船的菲律賓香蕉在中國碼頭腐爛,這危及菲律賓多達20萬蕉農的生計。中國各旅行社以安全為由,取消了赴菲律賓的旅游團。
菲律賓政府在維護其認為不容置疑的領土權利方面的無能表露無遺。去年,菲律賓總統貝尼尼奧‧阿基諾三世(Benigno Noynoy Aquino)頗為可愛地承認,裝備落後的菲律賓軍隊要與中國交戰,就像一個困在桶里的拳擊手試圖搏擊。對菲律賓(還有越南,另一個在南中國海惹惱北京方面的國家)來說,問題在於北京方面對幾乎整個戰略水道宣稱擁有主權。中國繪制了出名的「九段線」地圖,標出中國宣稱擁有主權的海域——就像一個巨大的舌頭舔著鄰國的海岸線。最近幾年,海上沖突有所升級,似乎表明北京方面正變得更為大膽。2009年,中國船隻曾包圍一艘美國海軍監測船,引發了與美國的外交糾紛。去年,中國海監船與越南和菲律賓兩國的地震勘探船都曾發生沖突。在一些人眼裡,中國堅持維護其(被誇大的)主權主張的行為證明,中國正在自己的後院發展中國版門羅主義(Monroe doctrine)。
在普林斯頓大學(Princeton)伍德羅‧威爾遜公共及國際事務學院(Woodrow Wilson School of Public and International Affairs)的阿龍‧弗里德伯格(Aaron Friedberg)看來,中美正在亞洲爭奪霸權地位,他在以此為主題的書*中表示,中國有3個外交政策原則:「避免對抗」、「增強綜合國力」以及「逐步推進」。中國加大籌碼的行為看上去很像是在「逐步推進」。
這可能是北京方面的長期目標。就目前而言,根據總部位於布魯塞爾的沖突解決機構國際危機集團(International Crisis Group)的一份出色的報告**,現實可能更為混亂,也更加危險。這是因為海事機構(而非中國政府本身)的增多也許正在拓展中國的政策界限。這些「龍」正在「鬧海」,它們包括海關執法、中國漁政指揮中心(China Fisheries Law Enforcement Command)、中國海事局(Maritime Safety Administration)、中國海監總隊(China Marine Surveillance)等等。
總部位於悉尼的智庫羅維國際政策學院(Lowy Institute for International Policy)執行主任邁克爾‧韋斯利(Michael Wesley)表示:「一個多層次的游戲正在進行。」他表示,相互競爭的機構為了爭取更大的預算,都有動機讓局勢保持高度緊張。
國際危機集團這份報告的作者之一斯蒂芬妮‧克萊恩-阿爾布蘭特(Stephanie Kleine-Ahlbrandt)表示:「這場游戲的實質是把執法當作主權爭端這個更大問題的代理。」。
她警告稱,這些海事機構正在展開的「軍備競賽」甚至可能比軍方更為危險,因為他們的船舶更容易部署,他們的交戰規則也更加模糊。
韋斯利表示,中國的長期目標是突破南中國海,進入浩瀚的太平洋。克萊恩-阿爾布蘭特擔心,中國要麼控制有爭議的漁場,要麼與菲律賓艦船開戰,這只是一個時間問題。鄧小平在談到中國要韜光養晦時,顯然沒有料到中國「九龍」眼中發出的亮光。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

半導體翻譯 IT翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
菲律賓批評中國擴大海警權限,進一步加劇南海緊張局勢。
菲律賓敦促中國「立即澄清」有關授權中國海警在南海對船舶進行登船檢查的計劃。中國、越南、文萊、菲律賓、台灣和印尼在南海都有相互沖突的領土主張。
菲律賓外交部上周六表示,如果相關報道是準確的,這些新的權力將對南海適用的法律協議構成「嚴重違反」,並且構成「對國際社會的直接威脅」。
南海據信蘊藏著巨大的石油和天然氣資源,同時全球三分之一的航運活動需要經過南海。該地區的緊張局勢今年不斷上升。上周,即將離任的東南亞國家聯盟(ASEAN)秘書長素林‧比素萬(Surin Pitsuwan)警告稱,該地區可能成為「亞洲的巴勒斯坦」。
中國的新規定在官方媒體上得到摘要介紹,據稱將在1月1日生效。新規定授權海南省的海警登臨和扣押從事「非法活動」的船舶,如未經允許擅自進入中國水域,以及從事「宣傳活動」。
依照中國法律,中國海軍有權在中國水域登臨外國船舶。但據廈門大學南洋研究院教授李金明介紹,新法規把這個權限授予國內的海警船舶。「此前中國一貫出動海軍執行此類任務,而沒有動用過海警,」他表示。
台灣和印度已經表示關切。臺北方面在新規定公佈後呼籲北京方面行使更多「剋制」。
國際危機集團(International Crisis Group)的中國專家斯蒂芬妮‧克萊恩-阿爾布蘭特(Stephanie Kleine-Ahlbrandt)表示,新法規是「北京方面總體戰略的一部分,目的是通過法律、經濟和實際操作手段,更有力地捍衛中國的主權主張。」。
她表示,登船措施似乎主要適用於「在海南島12海裡領海範圍內的外國船舶的活動」,但媒體在摘要報道時措辭含糊,似乎表明這項措施的範圍不止於此。
菲律賓發表的聲明,是中菲兩國日益緊張的關系中最新的摩擦。今年4月,兩國曾在南海漁場斯卡伯勒淺灘(Scarborough Shoal,中國稱為「黃岩島」——譯者註)發生持續對峙。
上周,菲律賓、越南和印度抗議中國在新版中國護照上印刷「九段線」地圖的決定,這一有爭議的地圖凸顯中國的海上主權主張。
馬尼拉方面表示,菲律賓將不再在中國護照上加蓋簽證章,而是要向中國公民另行簽發簽證表格。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

網站翻譯 外語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
韓國相信朝鮮正準備發射一枚彈道導彈,此舉可能對朝鮮半島的穩定構成新的威脅。韓國將於12月舉行總統選舉。
韓國外交通商部一位高級官員表示:「很明顯,他們可能正在準備發射導彈。」他同時強調,韓國政府不可能預測出朝鮮究竟何時——以及是否——進行導彈試射。
日本報紙《朝日新聞》(Asahi)上周報道稱,美國情報部門已發現朝鮮準備發射導彈的跡象。今年4月,朝鮮發射了一枚火箭,朝鮮政府曾表示火箭將把一顆衛星送入軌道。但該枚火箭在升空90秒之後便解體墜落了。
本周一,衛星圖像提供商DigitalGlobe公佈了一張圖片,顯示靠近中國邊境的一處發射場出現其所稱的「活動明顯增加」。
上述韓國官員暗示,朝鮮可能採取此類具有挑釁性的行動,以便在與韓國下任總統打交道時獲得更強勢的談判地位。韓國新總統將於明年2月就職。
這位官員表示:「目前,我們沒有太多工具或手段阻止對方採取進一步的挑釁行動。」。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

緬甸文翻譯 緬甸語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
兩名美國人,羅伯特‧萊夫科維茨(Robert Lefkowitz)和布萊恩‧科比爾卡(Brian Kobilka),分享了2012年諾貝爾化學獎,因為他們發現了活細胞表面的微小受體是如何使細胞探測到外部信號的。
通過揭示所謂「G蛋白偶聯受體」(GPCR)的內在機理,這兩名諾貝爾獎得主幫助生物學家們理解了細胞如何感知光和氣味等刺激。
這些受體還負責細胞對體內的生化分子(腎上腺素、組胺和多巴胺)作出反應,這使它們成為制藥行業的首要目標。
「所有藥物中,有一半是通過G蛋白偶聯受體起到效果的,」倫敦帝國理工學院(Imperial College London)化學教授戴維‧菲利普斯(David Phillips)表示,「萊夫科維茨和科比爾卡獲得今年的諾貝爾獎並不出人意料,因為這些受體對人體健康具有如此關鍵的影響。」。
現年69歲的萊夫科維茨教授在上世紀60年代末期開始研究細胞如何對激素作出反應,當時他在美國國立衛生研究院(National Institutes of Health)工作。但他職業生涯的大部分時間是在北卡羅來納州的杜克大學(Duke University)度過的。
最初,他使用附著碘同位素(具有放射性)的腎上腺素,觀察細胞如何對激素作出反應。在同事們的配合下,他將受體從其在細胞壁中的藏身之處提取出來,對其作用機理有了初步瞭解。
最大的突破是在上世紀80年代取得的,當時,現年57歲的科比爾卡教授加盟萊夫科維茨教授在杜克大學的生化團隊。他們兩人破解了腎上腺素受體的基因密碼,然後意識到,它與一種具有完全不同功能的受體類似——那種受體讓眼睛能夠捕捉光線。
由此帶來一個結論:細胞有一個龐大的受體家族,它們以相同的方式發揮作用,能夠對各種刺激作出反應。如今,人們把這些受體稱為「G蛋白偶聯受體」。目前已知的G蛋白偶聯受體大約有1000種。
去年,科比爾卡教授和同事拍攝到腎上腺素受體被激素激活、並向細胞發送信號那一瞬間的畫面。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印尼文翻譯 印尼語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
2012年諾貝爾物理學獎由法國的塞爾日‧阿羅什(Serge Haroche)和美國的戴維‧瓦恩蘭(David Wineland)分享。兩人在量子光學領域的發現是他們得獎的原因。量子光學研究的是光與物質在最基礎層面的相互作用。
阿羅什和瓦恩蘭的研究對象是量子理論中一些最深奧的問題,比如糾纏與相乾。但他們的研究為超準時鐘和超高速計算機的開發鋪平了道路。利用傳統電子學手段無法做到這一點。
「直到十幾、二十年前,這些研究結果中的一部分還只不過是科幻小說中的設想,或者充其量也就是量子物理學家的瘋狂想象。」薩里大學(University of Surrey)物理學教授吉姆‧哈利利(Jim Al-Khalili)說,「瓦恩蘭、阿羅什及他們各自的團隊剛剛向大家展示了量子世界到底有多麼奇妙,並為不久前人們還無法想象的一些新技術創造了實現可能。」。
這兩位諾貝爾獎得主今年都是68歲,兩人的工作是獨立進行的——阿羅什教授在法蘭西公學院(College de France)和巴黎高等師範學院(Ecole Normale Superieure, Paris)從事研究,瓦恩蘭教授在美國國家標準技術研究所(NIST)和科羅拉多大學博爾德分校(University of Colorado, Boulder)從事研究。兩位教授研究的都是如何在維持個別粒子量子特性的同時對其進行操控。
這很難實現,因為粒子一旦與外界環境發生相互作用,就會失去其量子特性。
兩位教授設計了不同的方法,來捕獲並隔離量子粒子。
基於這兩位諾貝爾獎得主的工作成果,世界各地的物理實驗室已開始進行超高速量子計算機的開發。
瑞典皇家科學院(Royal Swedish Academy of Sciences)表示:「或許量子計算機將在本世紀大大改變我們的日常生活,就像傳統計算機在上世紀產生的影響一樣。」。
兩位教授的研究成果還促使人們開始開發超準時鐘。這種時鐘未來可能會成為一種新的時間標準的基礎,比今天的銫鐘準確上百倍。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南文翻譯 越南語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
高盛(Goldman Sachs)已告知董事會,一項內部調查發現,前員工格雷格‧史密斯(Greg Smith)的指控沒有多少事實依據。心懷不滿的史密斯此前聲稱,高盛已形成一種「有毒環境」,銀行家們把客戶稱作「傻瓜」(muppet)。
知情人士透露,此次調查發現,從事衍生品銷售業務的史密斯在公開辭職的數周前曾經抱怨過自己的獎金數額,稱他理應得到超過100萬美元的獎金。史密斯在辭職時抨擊高盛員工「只關心賺錢」。
史密斯所著的《我為何離開高盛》(Why I Left Goldman Sachs)一書定於10月22日出版,屆時高盛將面對更多的指控。但該行高管向董事會表示,無法為史密斯於3月14日發表的公開辭職信中的陳述找到證據,這封辭職信曾刊登於《紐約時報》(New York Times)。他們建議不要採取進一步行動。
史密斯在文章中稱高盛不再服務於客戶的利益,他說:「人們談起怎樣宰客戶時是那樣冷酷無情,令我反感。」。
高盛針對此事展開了調查,內部稱為「傻瓜大搜捕」(muppet hunt)。調查者與數十名員工進行了面談,並查閱了幾百萬封電子郵件,發現約4000處提到「傻瓜」。但他們表示,其中有99%指的是去年上映的同名電影。
不過,有一封發給史密斯的郵件確實將客戶稱為「傻瓜」。一位銷售人員寫道:「傻瓜們不知道可以與其他流動性提供者進行大宗的期貨交易。」高盛高管稱,盡管語言帶有貶義,但不代表該銷售人員試圖占客戶的便宜,而是試圖幫助他們理解一項交易。郵件接下來寫道:「你能不能在電子郵件里概括一下它的工作原理?」。
史密斯的兩位上司表示,盡管他表現優秀,但不配提拔至「董事總經理」,他似乎在2009年和2010年謀求過該高級職位。兩人還表示,他對今年一月發放的獎金感到不滿。
史密斯沒有回應請求其置評的電話和電子郵件。他的出版商Grand Central Publishing拒絕置評。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿拉伯文翻譯 阿拉伯語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
按照希臘古典作家的看法,政治變革是有循環周期的。剛開始是專制政府,後來專制政府被當時所謂的「民主」所推翻。後來,眾所周知的「民主」的無能和軟弱使政權淪為了寡頭政治,隨後,寡頭政治再次演變成專制體制,進而又一次令民眾不堪重負,揭竿而起,發動了新一輪民主革命;如此一來,一個完整的周期又將再次上演。
在現代經濟政策中,存在著一種帶有同樣程式化特點的類似周期,無論是就某一個國家,還是工業國家整體而言,這種周期性特點都清晰可見。我們從經濟擴張開始,接下來,這種擴張失去了控制(無論這種看法正確與否)。有時會出現通脹的風險,或是預算赤字會發出警報,又或者是信貸增速引發了擔憂,有時,匯率聯系看上去會顯得搖擺不定。通常來說,這些情況——其中的幾種或者全部——會相繼涌現。
第二個階段是財政或是經濟緊縮。這個階段常常會令人失望,因為早在經濟變量企穩之前,緊縮政策對經濟產出和就業的負面影響就會顯現。最糟糕的情況是,經濟活動的放緩和就業情況的惡化或許會令預算赤字一度擴大。隨後,一些可敬的組織和人士(例如有組織的行業、官方的反對派,甚至是政府的政治支持者)將發出「促進增長」的呼籲。於是,政府首腦們開始依賴他們的財政部長進行這項工作:實際上,這意味著在不增加財政赤字的情況下,努力刺激需求。例如,確保某些投資項目順利開展以及銀行貸款順利發放。但沒有旺盛的消費需求,這些或許無法實現。從起初在暗地裡進行,到後來愈加大張旗鼓,緊縮政策被逐漸放鬆,消費者需求得到刺激,於是,我們進入了下一輪繁榮。
在許多國家和地區,我們正處於為「促進增長」而奔走疾呼的階段。對於針線街(Threadneedle Street)上的普通人來說,這尤其令他們感到困惑,因為一方面,一群中左翼批評人士在鼓吹增長,另一方面,包括一些宗教領袖、道德家和思想家在內的另一群人,卻對有些富裕國家痴迷於不斷擴大物質繁榮的做法大加指責,希望它們停下腳步。一個重要的「插曲」是,各國央行的低利率政策也遭到了抨擊,這一政策被指是盜取了養老金領取者和以往其他儲戶辛苦節儉的成果。
需要對這場辯論進行一點說明。經濟學家、記者彼得‧傑伊(Peter Jay)曾將增長類型分為1型增長和2型增長。1型增長意味著要縮小實際就業率與正常就業率的差距,以及實際產能利用率與正常產能利用率的差距:例如,就英國而言,縮小目前8.1%的失業率與可持續失業率之間的差距,按照預算責任辦公室(Office for Budget Responsibility)的估計,後者為5.4%。大致說來,1型增長的支持者認為應該刺激需求。問題在於,這種刺激應以何種形式進行,以及它是否與政府最初的減赤戰略相違背?答案是:「的確相違背,可那又怎樣?」盡管最近的通脹率回落從某種程度上來說或許只是一次暫時的意外,但它卻為今後出台更多的貨幣及財政刺激方案提供了恰當的理由。
2型增長則是一個更為長期性的概念。一旦經濟在可行範圍內接近於充分就業的水平,此時,經濟產出是否呈現增長趨勢,其重要意義將有幾何?即便對於那些看重增長的人來說,真正重要的也是人均產出。只反映出人口增長的國內生產總值(GDP)增長很難算是一項明智的政策目標。涉及到放寬移民政策時,最糟糕的理由莫過於是,它將增加一國的整體GDP。除此之外,人們的觀點依然存在分歧。對於依然掙扎在貧困線附近的全世界一半人口來說,人均GDP的增加有著極其重要的意義。而對其他人來說,將閑暇考慮在內無疑是一種明智的做法,例如計算平均每小時的GDP,但我們通常見到的數據卻很少採用這種統計方式。
文化批評人士指出,在權衡工資所得和休閑享樂時,當前的習俗與風氣更加重視前者,並且以犧牲環境為代價促進增長,此話不假。想想那些堆滿了廢棄汽車的荒地吧。支持經濟增長的人士可以理直氣壯地反駁說,增長不一定要體現在物質上。試想我們倆,你在吹笛子,我在寫詩。如果笛子吹得越來越好,詩也寫得越來越棒,這就是增長。我們怎麼知道自己的技藝得到了提高呢?因為其他人願意用更多的物質性商品(以錢的形式)來換取傾聽我們演奏的機會。
若要對這一問題進行理性的辯論,最多也就只能進行到這一步了。人們花錢以及休閑的方式是否得當,所有人都有權表達自己在這一問題上的觀點——不過在我看來,相比起對人們進行說教,幻想類文學作品是更為適宜的消費及休閑方式。與此同時,讓政府部門將重點放在以下兩個方面:為在盡可能大的範圍內實現充分就業創造條件,同時抑制通脹;消除微觀層面上的扭曲現象。接下來,讓增長率逐漸成為個體公民行為的附帶結果,如此一來,人們也就無需因為亞里士多德(Aristotle)或是其他任何人關於美好生活的箴言而感到煩惱了。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

義大利文翻譯 義大利語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
全球最大的期貨交易所運營商芝加哥商品交易所集團(CME Group)今日將公佈一項在歐洲設立衍生品交易市場的計劃,希望通過此舉與歐洲兩家最大的衍生品交易所——倫敦國際金融期貨期權交易所(Liffe)以及歐洲期權與期貨交易所(Eurex)展開競爭。
該集團目前憑借旗下的芝加哥商品交易所(Chicago Mercantile Exchange)主導美國期貨交易市場。據知情人士介紹,該集團將向英國監管當局提交一份在倫敦新設交易所的申請,新交易所將由專屬管理團隊負責運營。芝加哥商品交易所集團拒絕了記者的置評請求。
該集團在倫敦新設交易所的計劃將有助於鞏固倫敦作為金融中心的地位。競爭對手紐約-泛歐交易所集團(NYSE Euronext)、洲際交易所(Intercontinental Exchange,簡稱ICE)以及納斯達克OMX(Nasdaq OMX)已經確立了倫敦作為它們歐洲衍生品交易業務中心的地位,其中紐約-泛歐交易所集團是倫敦國際金融期貨期權交易所的母公司。總部位於法蘭克福的歐洲期權與期貨交易所(Eurex)隸屬於德意志交易所(Deutsche Borse)。
芝加哥商品交易所集團的計劃還表明,拓展歐洲業務現已成為其首要工作,因為各家交易所都在試圖抓住全球衍生品交易與清算領域的新業務機會。
根據20國集團(G20)的監管法規(例如美國出台的《多德-弗蘭克法》(Dodd-Frank Act)),規模龐大的場外衍生品交易將越來越多地移至交易所進行並通過清算所處理。清算所是一筆交易中處於交易雙方中間的第三方,以保證在其中任意一方發生違約的情況下交易仍能完成。
芝加哥商品交易所主導著美國的衍生品交易,其營業收入的80%來自北美。但該集團正在越來越多地受到監管當局限制,並在過去18個月里顯著擴大了其駐倫敦的員工隊伍。受該集團成立一家清算所影響,其員工人數在過去三年中增長了一倍,至150人。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

Terisabri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2 3 4 5
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。