高盛(Goldman Sachs)已告知董事會,一項內部調查發現,前員工格雷格‧史密斯(Greg Smith)的指控沒有多少事實依據。心懷不滿的史密斯此前聲稱,高盛已形成一種「有毒環境」,銀行家們把客戶稱作「傻瓜」(muppet)。
知情人士透露,此次調查發現,從事衍生品銷售業務的史密斯在公開辭職的數周前曾經抱怨過自己的獎金數額,稱他理應得到超過100萬美元的獎金。史密斯在辭職時抨擊高盛員工「只關心賺錢」。
史密斯所著的《我為何離開高盛》(Why I Left Goldman Sachs)一書定於10月22日出版,屆時高盛將面對更多的指控。但該行高管向董事會表示,無法為史密斯於3月14日發表的公開辭職信中的陳述找到證據,這封辭職信曾刊登於《紐約時報》(New York Times)。他們建議不要採取進一步行動。
史密斯在文章中稱高盛不再服務於客戶的利益,他說:「人們談起怎樣宰客戶時是那樣冷酷無情,令我反感。」。
高盛針對此事展開了調查,內部稱為「傻瓜大搜捕」(muppet hunt)。調查者與數十名員工進行了面談,並查閱了幾百萬封電子郵件,發現約4000處提到「傻瓜」。但他們表示,其中有99%指的是去年上映的同名電影。
不過,有一封發給史密斯的郵件確實將客戶稱為「傻瓜」。一位銷售人員寫道:「傻瓜們不知道可以與其他流動性提供者進行大宗的期貨交易。」高盛高管稱,盡管語言帶有貶義,但不代表該銷售人員試圖占客戶的便宜,而是試圖幫助他們理解一項交易。郵件接下來寫道:「你能不能在電子郵件里概括一下它的工作原理?」。
史密斯的兩位上司表示,盡管他表現優秀,但不配提拔至「董事總經理」,他似乎在2009年和2010年謀求過該高級職位。兩人還表示,他對今年一月發放的獎金感到不滿。
史密斯沒有回應請求其置評的電話和電子郵件。他的出版商Grand Central Publishing拒絕置評。
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw
- Oct 11 Thu 2012 22:08
-
高盛調查否認曾稱客戶「傻瓜」
請先 登入 以發表留言。